Ediţia de faţă conține prima traducere în limba română a textului original, în limba neerlandeză, al ediţiei definitive a Jurnalului Annei Frank. Așa cum se menţionează și în textul introductiv care urmează, jurnalul, păstrat în două versiuni ale aceleiași autoare, a fost publicat pentru prima dată în Țările de Jos în 1947 într-o ediție îngrijită de tatăl Annei, Otto Frank. Acesta a realizat o compilație pe baza celor două versiuni origina...
Ediţia de faţă conține prima traducere în limba română a textului original, în limba neerlandeză, al ediţiei definitive a Jurnalului Annei Frank. Așa cum se menţionează și în textul introductiv care urmează, jurnalul, păstrat în două versiuni ale aceleiași autoare, a fost publicat pentru prima dată în Țările de Jos în 1947 într-o ediție îngrijită de tatăl Annei, Otto Frank. Acesta a realizat o compilație pe baza celor două versiuni originale ale fiicei sale, renunțând la unele pasaje care ar fi știrbit memoria fostei sale soții și a celorlalți locatari ai Anexei sau care făceau referiri la teme de sexualitate. Această ediție din 1947 a servit ca punct de plecare pentru numeroase traduceri în diverse limbi străine. Prima traducere românească, realizată de Constantin Țoiu1 , a fost publicată în 1959 la Editura Tineretului, București. În 1986 a apărut la Amsterdam o ediție critică a Jurnalului Annei Frank, în care au fost prezentate integral diversele versiuni cunoscute până în acel moment.